Перейти к содержанию

HMS Thunder Child (1897)

Материал из Леста Wiki

HMS Thunder Child

Исторические данные
1897 год Введен в строй
июнь 1903 года (примерно) Гибель
Общие данные
8636[1]т. Водоизмещение
(стандартное/полное)
97,5 / 16,76 / 6,86 м. Размерения
(длина/ширина/осадка)
ЭУ
Экипаж
340 чел. Общая численность
Бронирование
279 / мм. Пояс/борт
51 мм. Палуба
203 / 203 мм. Траверз
(носовой/кормовой)
305 / / / мм. Башни ГК
(лоб/бок/тыл/крыша)
Вооружение

Главный калибр

  • 1 x 2 — 305-мм орудий

Вспомогательная артиллерия

  • 1 х 234-мм орудие
  • 12 х 152-мм орудий
  • 12 х 57-мм (6-фн.) орудий

Торпедное вооружение

  • 4 х 457-мм торпедных аппаратов
«Тандер Чайлд» (англ. HMS Thunder Child, рус. «Сын грома») - вымышленный британский таранный броненосец, который фигурирует в фантастическом романе Герберта Уэллса «Война миров». Описание сражения броненосца с боевыми машинами марсиан является одной из наиболее захватывающих батальных сцен романа.

Общие сведения

Первым или одним из первых, кто поднял в фантастике тему инопланетного вторжения, стал английский писатель Герберт Уэллс (1866-1946) в ставшем классическим романе «Война миров» англ. The War of the Worlds, впервые опубликованном в 1897 году[2]. Вторжение марсиан в Англию в гротескной и упрощённой форме воспроизводит войны против технически и организационно отсталых противников, которые вела как сама Англия, так и многие другие колониальные державы. Сам же Уэллс говорил, что прообразом вторжения марсиан для него послужило практически полное истребление европейцами коренных жителей Тасмании за пятьдесят лет. Таким образом, писатель силой своего таланта перенёс своих сограждан - жителей находящейся на пике своего могущества британской колониальной империи - на место аборигенов, порабощаемых технически более развитой цивилизацией. Ко времени написания книги наиболее совершенными и внушительными внешне боевыми машинами из созданных человечеством были броненосцы. Естественно, что одним из самых ярких эпизодов книги стал поединок вымышленного британского броненосца «Тандер Чайлд» с боевыми машинами марсиан.

Классификация

На русском языке роман, как правило, издаётся и переиздаётся в переводе Михаила Зенкевича (1886-1973). При том, что Михаил Александрович проделал большую работу и его перевод Уэллса по праву считается классическим, именно «военно-морская» составляющая романа была переведена не лучшим образом. Главная путаница - в классификации корабля «Тандер Чайлд» как «миноносца», чего в оригинале у автора не было. Ко времени написания «Войны миров» миноносцы представляли собой достаточно маленькие кораблики, ближайшие аналоги современных боевых катеров, совершенно небронированные и несущие лишь символическое артиллерийское вооружение в дополнение к торпедам. Поэтому развитие описанного в романе сюжета с участием миноносца выглядело бы нелепым. Сам Уэллс называет свой вымышленный корабль «броненосцем» англ. ironclad, «тараном» или «торпедным тараном» англ. torpedo ram - возможно, слово «торпедный» и сбило с толку переводчика: ко времени работы Зенкевича над переводом подкласс «таранных броненосцев» уже стал давно забытой историей[3]. Для Уэллса же в 1890-х годах броненосные тараны были хоть и несколько экзотичной, но вполне ещё актуальной и состоящей в строю нескольких флотов разновидностью боевых кораблей.

Название

В том, что касается названия корабля - согласно общепринятой в русской военно-исторической литературе традиции, названия кораблей не переводятся и передаются в транскрипции: «Кинг Джордж V», а не «Король Георг V», «Фольгоре» вместо «Молния», «Тандерер» вместо «Громовник» и т. п. Вместе с тем существуют и общепринятые исключения - как правило, в случаях, когда традиционное прочтение названия по-русски не слишком отличается от оригинала. Принято, например, писать по-русски название «Техас», а не «Тиксас», «Орион» вместо «Орайон» или «Нептун» вместо «Нептьюн». Таким образом, этой практике отвечала бы фонетическая передача названия Thunder Child на русском языке как «Тандер Чайлд». Тем не менее, в романе название вымышленного корабля (буквально - «Дитя грома») могло нести также смысловую нагрузку: возможно, здесь автор стремился подчеркнуть грозный вид броненосца и отважное поведение его экипажа в бою. При переводе литературного первоисточника важно не потерять этот смысл, поэтому русское написание названия как «Сын грома» тоже можно считать оправданным.

Следует здесь отметить, что трёхбуквенные сокращения перед названиями кораблей, в английском языке обозначающие их принадлежность к тому или иному флоту (HMS – «корабль Его/Её величества», USS – «корабль Соединённых Штатов», SNS – «корабль советского флота», IJN – «корабль Императорского флота Японии» и т. п.), в русском языке прямых аналогов не имеют и никогда не применялись. Практика вставлять в русский текст англоязычные сокращения без перевода и пояснений лишь затрудняет понимание, поскольку большинству русских читателей эти сокращения ничего не говорят. По-русски для обозначения принадлежности к военному флоту добавляют к названию корабля ещё и класс (например, линейный крейсер «Куин Мэри» – чтобы не путать с пассажирским лайнером «Куин Мэри»); если важно подчеркнуть ещё и национальную принадлежность корабля – это указывают специально (например, аргентинский крейсер «Гарибальди» – не путать с итальянским крейсером «Гарибальди»). При реконструкциях облика вымышленного броненосца «Тандер Чайлд» в англоязычных источниках чаще всего добавляют к его названию официальную аббревиатуру HMS, однако сам автор в своём романе подобный официоз не использовал: в тексте книги корабль фигурирует просто как Thunder Child.

История создания

Предшественники

В последней четверти XIX века в военно-морских кругах было распространено убеждение, что наиболее эффективным оружием против броненосного корабля является таран. Причиной тому была относительная слабость артиллерии против всё возрастающей стойкости брони и живучести кораблей, что порождало сомнения в том, что броненосец возможно потопить исключительно артиллерийским огнем. Тяжёлые орудия того времени были медленно стреляющими, неуклюжими и громоздкими, способными пробивать главный бронепояс только с небольшого расстояния. Сражение при Лиссе лишь укрепило в британских адмиралах веру в эффективность тарана. Британское Адмиралтейство стремилось создать корабль, максимально приспособленный для таранной тактики ведения боя. Так и появились броненосцы типов Conqueror и Victoria. Головной броненосец второго типа, «Виктория», вступил в строй в 1890 году и считался гордостью Королевских ВМС Великобритании, будучи на тот момент одним из самых крупных и технически совершенных боевых кораблей. При всей спорности самой концепции броненосного тарана, с инженерной точки зрения «Виктория» безусловно являлась значительным достижением британских судостроителей; впервые были применены паровые машины тройного расширения и достаточно серьёзная для того времени электрификация корабля. Первый выход броненосца в море весной 1890 года происходил в торжественной обстановке и при большом стечении зрителей; не исключено, что в числе тех зрителей был и молодой Герберт Уэллс. Дополнительное внимание неизбежно было приковано к новейшей «Виктории» после её трагической гибели в Средиземном море всего через три года после вступления в строй, из-за столкновения с другим британским броненосцем 22 июня 1893 года. Неудивительно, что при работе над своим романом «Война миров» в 1895-1897 годах английский писатель Герберт Уэллс описал весьма похожий на недавно погибшую «Викторию» вымышленный корабль.

Описание конструкции

Общий вид таранного броненосца «Тандер Чайлд», реконструкция Бэрона Энгела

Корпус

Конструкция корабля описывается Уэллсом с явной оглядкой на облик броненосцев типа «Виктория»: очень крупный, но при этом низкий корпус, сдвоенные дымовые трубы, высокие надстройки.

Бронирование

Броня в романе явно не упоминается, но подразумевается, исходя из классификации корабля. Можно предположить что-то подобное реальному броненосцу 1890-х годов: узкий броневой пояс из 280...254 мм цементированной брони, с концов замкнутый траверсами порядка 203-мм толщины, а сверху прикрытый броневой палубой 51...25-мм толщины.

Энергетическая установка и ходовые качества

Очевидно, что представлявшийся Уэллсу в 1890-х годах броненосец должен был получить паровые машины тройного расширения и котлы на угольном отоплении; густые клубы чёрного дыма из сдвоенных труб корабля упоминаются в романе явно.

Вооружение

Основным оружием таранных броненосцев считался массивный таранный бивень, однако в романе упоминается и значительное артиллерийское вооружение броненосца «Тандер Чайлд», а также подразумевается (из его классификации как торпедного тарана) и существенное торпедное.

История службы и гибель

Читатель застаёт броненосец возле побережья графства Эссекс, недалеко от устья Темзы, в составе соединения с броненосцами Ла-Маншской эскадры.

« ...Мили за две от берега стоял броненосец[4], почти совсем погружённый в воду, как показалось брату. Это был таранный[5] «Сын грома». Других военных кораблей поблизости не было, но вдалеке, вправо, над спокойной поверхностью моря - в этот день был мёртвый штиль - змеился черный дымок: это броненосцы ла-маншской эскадры, вытянувшись в длинную линию против устья Темзы, стояли под парами, готовые к бою, и зорко наблюдали за победоносным шествием марсиан, бессильные, однако, ему помешать.
Герберт Уэллс, «Война миров»
»

Очевидно, что корабль «Сын грома» входил в состав флота метрополии; таранные броненосцы с их низким надводным бортом, как правило, отличались неважной мореходностью и для океанских переходов подходили плохо.

При появлении марсианских боевых треножников многочисленные судёнышки с беженцами, скопившиеся у побережья, стали уходить в море; в этот момент командир броненосца приказал дать ход к берегу, чтобы защитить гражданские суда.

« ...Несмотря на усиленное пыхтение машины и на бугры пены за колёсами, пароходик очень медленно уходил от приближавшейся опасности. Взглянув на северо-запад, брат заметил, что порядок среди судов нарушился: в панике они заворачивали, шли наперерез друг другу; пароходы давали свистки и выпускали клубы пара, паруса поспешно распускались, катера сновали туда и сюда. Увлечённый этим зрелищем, брат не смотрел по сторонам.

Неожиданный поворот, сделанный, чтобы избежать столкновения, сбросил брата со скамейки, на которой он стоял. Кругом затопали, закричали «ура», на которое откуда-то издали ответили. Тут судно накренилось, и брата отбросило в сторону. Он вскочил и увидал за бортом, всего в каких-нибудь ста ярдах от накренившегося и нырявшего пароходика, мощное стальное тело, точно лемех плуга, разрезавшее воду на две огромные пенистые волны; пароходик беспомощно махал лопастями колёс по воздуху и накренялся почти до ватерлинии.

Целый душ пены ослепил на мгновение брата. Протерев глаза, он увидел, что огромный корабль пронёсся мимо и идёт к берегу. Надстройки[6] высоко поднималась над водой поверх длинного стремительного корпуса, а из спаренных труб[7] вырывались клубы дыма, подсвеченные пламенем. Это был торпедный таран[8] «Сын грома», спешивший на выручку находившимся в опасности судам.
Герберт Уэллс, «Война миров»
»

Далее живописуется сам бой и гибель корабля:

« ...Брат отвёл взгляд от промчавшегося левиафана и взглянул на марсиан. Все трое теперь сошлись и стояли так далеко в море, что их треножники были почти скрыты водой. Погружённые в воду, на таком далёком расстоянии они не казались уже чудовищными по сравнению со стальным гигантом, в кильватере которого беспомощно качался пароходик. Марсиане как будто с удивлением рассматривали нового противника. Быть может, этот гигант показался им похожим на них самих. «Сын грома» шёл полным ходом без выстрелов. Вероятно, благодаря этому ему и удалось подойти так близко к врагу. Марсиане не знали, как поступить с ним. Один снаряд, и они тотчас же пустили бы его ко дну тепловым лучом.

«Сын грома» шёл таким ходом, что через минуту уже покрыл половину расстояния между пароходиком и марсианами, - чёрная, быстро уменьшающаяся масса на фоне низкого, убегающего берега Эссекса. Вдруг передний марсианин опустил свою трубу и метнул в броненосец контейнер[9] с «Чёрным дымом». Точно струя чернил залила левый борт броненосца, чёрное облако «дыма» заклубилось по морю, но броненосец проскочил. Наблюдателям, глядящим против солнца с низко сидящего в воде пароходика, казалось, что боевой корабль находится уже среди марсиан. Потом гигантские фигуры марсиан разделились и стали отступать к берегу, все выше и выше вырастая над водой. Один из них поднял генератор теплового луча, направляя его под углом вниз; облако пара поднялось с поверхности воды от прикосновения теплового луча. Он, должно быть, прошёл сквозь стальную обшивку борта[10], как раскаленный железный прут сквозь лист бумаги.

Вдруг сквозь рвущийся вверх пар блеснула вспышка, марсианин дрогнул и пошатнулся. В следующий момент его подкосило, и огромный смерч из воды и пара взлетел высоко в воздух. Орудия «Сына грома» грохотали сквозь пар одно за другим[11]. Один снаряд, взметнув водяной столб, упал возле пароходика, отлетел рикошетом к другим судам, уходившим к северу, и раздробил в щепы рыбачью шхуну. Но никто не обратил на это внимания. Увидев, что марсианин упал, капитан на мостике громко крикнул, и столпившиеся на корме пассажиры подхватили его крик. Вдруг все снова закричали: из белого хаоса пара, вздымая волны, неслось что-то длинное, чёрное, посередине объятое пламенем, с вентиляторами и трубами, извергающими огонь. Броненосец всё еще боролся; руль, по-видимому, был не поврежден, и машины работали. Он шёл прямо на второго марсианина и находился в пределах ста ярдов от него, когда тот направил на «Сына грома» тепловой луч. Палуба и трубы корабля с оглушительным грохотом подпрыгнули вверх среди слепящего пламени. Марсианин пошатнулся от взрыва, и через секунду пылающие обломки корабля, всё ещё нёсшиеся вперёд по инерции, ударили и подмяли его, как картонную куклу. Брат невольно вскрикнул. Снова всё скрылось в хаосе кипящей воды и пара.

- Два! - крикнул капитан.

Все кричали, весь пароходик от кормы до носа сотрясался от радостного крика, подхваченного сперва на одном, а потом на всех судах и лодках, шедших в море. Пар висел над водой несколько минут, скрывая берег и третьего марсианина. Пароходик продолжал работать колёсами, уходя с места боя. Когда наконец пар рассеялся, его сменил чёрный дым, нависший такой тучей, что нельзя было разглядеть ни «Сына грома», ни третьего марсианина. Броненосцы с моря подошли совсем близко и остановились между берегом и пароходиком.

Судёнышко уходило в море; броненосцы же стали приближаться к берегу, всё еще скрытому причудливо свивавшимися клубами пара и чёрного газа. Целая флотилия спасавшихся судов уходила к северо-востоку; несколько рыбачьих шхун ныряло между броненосцами и пароходиком. Не дойдя до оседавшего облака пара и газа, эскадра повернула к северу и скрылась в сгущающихся сумерках.
Герберт Уэллс, «Война миров»
»

Примечания

  1. Здесь и далее приводятся данные согласно реконструкции Бэрона Энгела.
  2. Приводится год первой журнальной публикации; впервые отдельным изданием роман вышел в следующем, 1898 году.
  3. Слово ironclad применительно к «Тандер Чайлд» Зенкевич переводит буквально, как «одетое в броню судно», хотя в отношении других кораблей это же слово использует правильно, как обозначение класса «броненосец».
  4. Здесь и далее приводятся цитаты в исправленном переводе Мих. Зенкевича. В оригинале здесь слово ironclad, в переводе было «одетое в броню судно».
  5. В оригинале здесь слово ram, в переводе было «миноносец».
  6. В оригинале upperworks, в переводе Зенкевича «надводная часть».
  7. В оригинале twin funnels, в переводе просто «двух труб».
  8. В оригинале torpedo ram, в переводе Зенкевича «миноносец».
  9. В оригинале - canister of black gas, в переводе было «тучи чёрного газа».
  10. В оригинале - the iron of the ship's side, в переводе Зенкевича «броню миноносца».
  11. В оригинале - guns of the Thunder Child sounded through the reek, going off one after the other, в переводе Зенкевича «гремели дружными залпами».

Литература и источники информации

Литература

  • Уэллс Герберт Дж. (перевод Зенкевича Мих.) Избранное, т. I. — М.: Гослитиздат, 1956. — 798 с.

Ссылки

Галерея изображений